O momento atual não poderia ser melhor para nós, jogadores brasileiros. Duas das três produtoras de console já anunciaram que os videogames da próxima geração estarão disponíveis por aqui ainda esse ano, junto do ‘lançamento mundial’! (E se o Nintendo WiiU está precisando aumentar as vendas, que tal lançá-lo por aqui, hein dona Nintendo?)  Além disso temos a ‘versão brasileira’ de vários serviços online, como a Live, PSN, Steam… Not bad, right? Mas não é sobre isso que vamos falar hoje.

Subtitle

Com o aumento de capacidade das mídias a indústria conseguiu inserir novos elementos aos jogos. Com o CD vieram as músicas orquestradas, as primeiras CGs, os gráficos 3D, cenários pré-renderizados… O DVD trouxe cutscenes ainda maiores (e mais bonitas!), contando a história dos jogos com diálogos. Daí entra o problema: no começo as CGs não contavam com nenhum tipo de legenda, nem mesmo em inglês! Ou seja, você tinha que pegar tudo ‘de ouvido’. Nessa geração, no entanto, as legendas estão cada vez mais populares – na realidade é difícil pensar num título que não tenha a opção ‘show subtitle’ no menu de aúdio / video / gameplay / options !

Pt-Br

E chegamos ao cenário atual, onde o Brasil é visto como um mercado em crescimento no mercado de games. E para isso as empresas começaram a investir por aqui. Hoje já podemos ver propaganda de jogos na TV ou no metro. Estamos sendo incluídos no calendário mundial de lançamento de jogos, campeonatos e e-sportes. E o mais importante: os jogos estão sendo legendados – ou mesmo dublados! – em português do brasil.

gfs_110478_2_1

A edição nacional de Batman Arkham City possui legendas em português.

Claro que como todo trabalho que está iniciando a qualidade não é constante: temos ótimos exemplos, como Halo 3, e péssimos, como Uncharted 3. No geral as dublagens feitas fora do país (sobretudo em Miami) beiram o amadorismo… Mas parece que essas estão se tornando exceção! Basta nós olharmos a obra-prima que foi o trabalho de dublagem de The Last of Us ou Injustice: God Among Us. Esse último, inclusive, contou com a equipe de dubladores oficiais da Liga da Justiça!

Localização

As empresas deveriam seguir o trabalho que a Blizzard faz por aqui: não só traduzir os termos, mas adaptá-los a nossa realidade. Só de olhar a lista de conquistas de Diablo III, Starcraft II ou World of Warcraft já dar pra ter uma noção do trabalho (e bom humor!) que a ‘Nevasca’ teve. Silent Hill: Downpour é um outro exemplo de jogo que teve um resultado muito bom, localizando até folders, cartazes e notícias em jornais do jogo – um trabalho que nenhum gamer esperava.E com esquecer as (polêmicas?) narrações de Fifa e PES?

gfs_110478_2_1

‘Olho no lance!’ e ‘Rebenta ele!’ são conquistas disponíveis em World of Warcraft.

Vale lembrar que muitos lançamentos do final do ano estarão disponíveis na nossa língua mãe: GTA V (legendado), Watch_Dogs (legendado/dublado), Rayman Legends (legendado/dublado), Assassin’s Creed IV: Black Flag (legendado/dublado).

Bruno Esteves

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

1 Comentario

  • SeoCrispim 3 anos atrs

    Acho muito boa essa onda de traduções e localizações de jogos para o português.
    Nem todo mundo tem uma boa ou até uma média compreensão do inglês pra acompanhar a história dos jogos.
    Dedico no mínimo 50% do meu inglês aos jogos que cresci jogando, mas tem hora que você ler um documento ou uma legenda na sua língua nativa é bem mais confortável.
    Que essa onda continue.